其实在选择口译作为我研究生的专业的时候,我受到了一些亲人朋友的质疑和反对,大家都认为,随着现在的人工智能越来越发达,人类的口译就不会再有需求了,口译市场肯定会完全被“讯飞”等等翻译机器和软件占领。当时我的心里也有了一丝的动摇,但是还是抱着对口译的向往就读了翻译与传译的专业。
当我真正开学,第一次接触口译,我才知道,之前看到一些口译员在各种会议上洒脱自如的翻译,背后藏着各种无人得知的艰辛。而且我发现,相比于人工智能的翻译,人类译员还是有很多优势,一时之间还是难以替代的。
机器翻译的优点,首先是价格低廉,除了购买翻译机的成本,之后基本再无投入,而且有一些翻译机器甚至是可以免费使用的,所以在价格上机器翻译是有绝对优势的。但是除此之外,我认为机器可以做到的人类译员也同样可以做到,甚至做得更好,更精。
首先对于翻译内容的把握。作为一个口译员,最好是要“invisible”,也就是隐形的,无形的。简单来说就是,口译员的责任就只是促进使用不同语言的两方的沟通,一个真正专业的口译员应该抓到说话人的意思,然后准确无误地翻译给另外一方,而不需要发表自己的任何看法。就像我的老师打的比喻,口译员就像是一个“conduit”,也就是管道,把本来沟通不上的双方连接起来,而不会加入任何的个人情绪或认识。
这对于机器来说是没有问题的,因为机器没有感情,也不会有想法。但是有一个很大的问题是机器暂时还没有能力去感知讲者的情绪和态度的倾向,也没有总结能力,虽然机器不会加入自己的想法,但也很难做到真正的传情达意。当讲者有一些不明显的情感倾向或者一些重复的表达时,译员可以进行理解并准确传达,而机器就有可能出现错译或者机械地进行字面翻译而显得生硬,不准确。另外一个译员的优胜之处就是专业词汇。有人可能会认为这是机器翻译的强项,其实不然。机器翻译固然拥有庞大的数据库,各行各业的专业词汇都收入囊中,但是其实是泛而不精。由于讲者在陈述的时候往往会用到一些缩写,或者是行内人的专业术语,这时候,机器不一定能正确判断此场会议当中讲者用的是哪一个领域的专业词汇,如果其中一个专业词汇翻译错误,整个翻译内容也会差之千里。人类译员则是可以在拿到会议主题等材料之后,利用搜索能力去制作一份专属于本场会议的词汇表,并且快速进行学习,在会议上准确辨识出讲者所使用的专业词汇。
最后我认为,作为口译员要尽量减少失误。因为机器不会“走神”,也不会“疲惫”,可以一直保持在最佳状态。如果人类想打败机器翻译的话,最后一击就是拿出最好的状态,做到“零缺陷”。这也刚好契合了我们公司最近大力推广的“零缺陷”管理。
按照“零缺陷”管理的要求,我反思自己在口译工作中,并没有做到零缺陷,归根究底就是因为对于专业知识的掌握不足,而且没有时刻提醒自己译员工作的宗旨是传情达意。所以当有不懂的内容时会卡壳,当内容熟悉的时候又开始或多或少加入自己的意见。
大家都知道机器翻译有各种缺点和不足,但在其学习范围内机器可以做到百分百正确。那我们作为译员,如果也可以时刻用“零缺陷”的角度去想问题,去充实自己,工作中做到零失误,再加上我们的理解能力和传情达意的专业,基本就可以立于不败之地。